Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Alle oversettelser

Søk
Etterspurte oversettelser - varoltmer@hotmail.com

Søk
Kildespråk
Språket det skal oversettes til

Resultater 1 - 12 av ca. 12
1
220
Kildespråk
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Engelsk They ardently and persistently made anybody to...
They ardently and persistently made anybody to fall in love with them
with tremendous bliss of sunset's rouge and with inconsolable sunset
sparkles of Chablis as if in "Vena" restaurant and with cakewalk of
blizzard as if it's white champagne foam.

ps "they" means "scales" played by a snowstorm.
pps u've chosen the simplest example of usin' russian language I should admit lol

Türkçeye çevirmenizi rica ediyorum. Teşekkür ederim

Oversettelsen er fullført
Tyrkisk Kar Fırtınası
92
Kildespråk
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Russisk veynıy kadil
Невидимый диакон, склонясь над домами, замахнулся взвизгнувшим вейным кадилом, проливая ласку, воздушную, снежную.
NB!! Для переводчиков на турецкий и немецкий: см. комментарий к запросу.

Merhaba çevirisini rica ettiğim rusça cümlede(Andre Belıy'in bir eserinde geçiyor) "вейным" kelimesinin karşılığını bulamıyorum. veyat-esmek ten gelebilir mi? Veyna isimli bir nehir var? Bir marka(buhuranın markası) olabilir mi?! Almanca trennen olarak da çıktı karşıma- acaba özel veya hususi olabilir mi? Bir de "Wayne" olarak çıkıyor .... Yardım ederseniz sevinirim. Teşekkürler. Varol Tümer.

Oversettelsen er fullført
Tysk Unsichtbarer
Tyrkisk yayvan ağızlı buhurdan
85
Kildespråk
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Russisk Безмирно-синее пространство
Безмирно-синее пространство, равнодушно смеясь над головами путешественников, провожало их долгим взором.
Cümle anlamını rica ediyorum.

Oversettelsen er fullført
Engelsk Genuine blue space, laughing ...
Tyrkisk uçsuz-bucaksız uzam
124
Kildespråk
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Russisk Успокоенная женщина смотрела в очи ...
Успокоенная женщина смотрела в очи королевне безвременьем, задевала ее воздушно-черными ризами, прижималась к щеке королевны своим бледно-мировым лицом.
в этом предложении(A.Belıy)- "безвременье". Karar veremedim nasıl çevireceğime! "Bezbremenye= çileli günler?, Durgunluk zamanı?, sonsuzluk?. Yardım edersnir svinirim.

Oversettelsen er fullført
Tyrkisk Yatışmış kadın prensesin gözlerine bakıyordu
46
Kildespråk
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Russisk своих вспыхнувших глаз за-пьяиила.
В упор бирюзовым вином своих вспыхнувших глаз за-пьяиила.
Andre belıy'den "Senfoni'" de geçen bir cümle. Rusça izah da olabilir! Türkçe, İngilizce veya Almanca yapabilirsiniz çeviriyi. Teşekkürler!

Oversettelsen er fullført
Tyrkisk Parlayan gözlerinin firuze şarabıyla...
1